<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="en">
<title>Urdu Poetry</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/" />
<modified>2006-02-22T05:09:55Z</modified>
<tagline></tagline>
<id>tag:www.egothemag.com,2006:/urdupoetry/15</id>
<generator url="http://www.movabletype.org/" version="3.15">Movable Type</generator>
<copyright>Copyright (c) 2006, ayesha</copyright>
<entry>
<title>Woh Jaa Chukaa Hai</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2006/02/woh_jaa_chukaa.html" />
<modified>2006-02-22T05:09:55Z</modified>
<issued>2006-02-22T04:58:26Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2006:/urdupoetry/15.349</id>
<created>2006-02-22T04:58:26Z</created>
<summary type="text/plain">
Parveen Shakir is one of the most popular Urdu poets of modern times. Tragically, she died in a car accident in 1994. Shakir achieved fame while still a student of English literature at the University of Karachi. EGO Editor Asad Khan translates two of Parveen Shakir&apos;s poems.</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Parveen Shakir</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">
<![CDATA[<p><img alt="ps_woh_ja_chuka_cover.jpg" src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/ps_woh_ja_chuka_cover.jpg" width="357" height="250" align="left" hspace="8"/>Parveen Shakir is one of the most popular Urdu poets of modern times. Shakir achieved fame while still a student of English literature at the University of Karachi. EGO Editor Asad Khan translates two of Parveen Shakir's poems.</p>

<p><strong>Woh jaa chukaa hai<br />
Magar judaai se qabl kaa<br />
Ek narm lamha<br />
Thehar gayaa hai</strong><br />
He is gone.<br />
But a tender moment,<br />
from when he was here<br />
is stuck;</p>]]>
<![CDATA[<p><strong>By Parveen Shakir</strong><br />
Translated by Asad Khan</p>

<p>1.<br />
<strong>Woh jaa chukaa hai<br />
Magar judaai se qabl kaa<br />
Ek narm lamha<br />
Thehar gayaa hai<br />
Miri hatheli ki pusht per<br />
Zindagi mein<br />
Pehli kaa chand bun ker</strong></p>

<p>He is gone.<br />
But a tender moment,<br />
from when he was here<br />
is stuck;<br />
On the back of my hand<br />
(and) in my life<br />
like a crescent.</p>

<p>2.<br />
<strong>Raks karte hue<br />
Jis ke shaano.n pe tu ne abhi sir rakha hai<br />
Kabhi me bhee is ki panaaho.n me thee<br />
Faraq yeh hai ke me<br />
Raat se qabl tanha hui<br />
Aur tu subha tak<br />
Is fareb-e-tahaffuz me khoyee rahe gee</strong></p>

<p>while dancing,<br />
the one upon whose shoulders you rest your head<br />
i too was once in his safeguard.<br />
the difference is that i<br />
was abandoned before dark,<br />
and you shall remain consumed in this false sense of security till dawn.</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Yeh Kahan Aa Gaye Hum</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2006/02/yeh_kahan_aa_ga.html" />
<modified>2006-02-12T07:25:48Z</modified>
<issued>2006-02-12T07:00:59Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2006:/urdupoetry/15.332</id>
<created>2006-02-12T07:00:59Z</created>
<summary type="text/plain">Main aur meri tanhaai aksar yeh baatein karte hain
Tum hoti to kaisa hota,
My solitude and I often speak to each other of this
How it would have been if you had been here
</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Famous Songs</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">
<![CDATA[<p><img alt="rekha_small.jpg" src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/silsila_cover.jpg" align="left" hspace="8" vspace="8" /><strong>Main aur meri tanhaai aksar yeh baatein karte hain<br />
Tum hoti to kaisa hota, <br />
tum yeh kehti, tum voh kehti<br />
Tum is baat pe hairaan hoti, tum us baat pe kitni hansti<br />
Tum hoti to aisa hota, tum hoti to vaisa hota</strong><br />
My solitude and I often speak to each other of this<br />
How it would have been if you had been here<br />
You would have said this, you would have commented on that<br />
This would have surprised you, that would have made you laugh<br />
It would have been this way, it would have been that way<br />
If you had been here</p>]]>
<![CDATA[<p>Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p>From the movie 'Silsila'; Sung by Lata Mangeshkar and Amitabh Bachan<br />
Goto: <a href="http://www.raaga.com/channels/hindi/movie/H000165.html">Raaga.com</a><br />
Play: 'Yeh Kahan Aa Gaye Hum'</p>

<p><strong>Main aur meri tanhaai aksar yeh baatein karte hain<br />
Tum hoti to kaisa hota, <br />
tum yeh kehti, tum voh kehti<br />
Tum is baat pe hairaan hoti, tum us baat pe kitni hansti<br />
Tum hoti to aisa hota, tum hoti to vaisa hota</strong><br />
My solitude and I often speak to each other of this<br />
How it would have been if you had been here<br />
You would have said this, you would have commented on that<br />
This would have surprised you, that would have made you laugh<br />
It would have been this way, it would have been that way<br />
If you had been here</p>

<p><strong>Main aur meri tanhaai aksar yeh baatein karte hain</strong><br />
My solitude and I often speak to each other of this</p>

<p><strong>Yeh kahan aa gaye hum<br />
Yunhi saath saath chalte<br />
Teri baahon mein hai jaanam<br />
Mere jism-o-jaan pighalte</strong><br />
Where have we come<br />
Just walking hand in hand so<br />
In your arms, my love<br />
My life and soul melt so</p>

<p><strong>Yeh raat hai, yah tumhaari zulfein khuli hui hai<br />
Hai chaandni ya tumhaari nazrein se meri raatein dhuli hui hai<br />
Yeh chaand hai ya tumhaara kangan<br />
Sitaarein hai ya tumhaara aanchal<br />
Hawa ka jhonka hai ya tumhaare badan ki khushboo<br />
Yeh pattiyon ki hai sarsaraahat ke tumne chupke se kuch kaha hai</strong><br />
Is it night, or is it your dark hair<br />
Is it moonlight, or are my nights awash with your gaze<br />
Is this the moon or your shining bracelet<br />
Are these the stars or your veil on the sky<br />
A breeze or the fragrance of your body<br />
The rustling of leaves or did you whisper something softly</p>

<p><strong>Yeh sochta hoon main kab se gumsum<br />
Ke jab ki mujhko bhi yeh khabar hai<br />
Ke tum nahin ho, kahin nahin ho<br />
Magar yeh dil hai ke keh raha hai<br />
Ke tum yahin ho, yahin kahin ho</strong><br />
For some time, I have been pondering this perplexed<br />
Even though this I too know<br />
That it is not you, it is not you anywhere<br />
But this heart, it insists<br />
That it is you, it is you here somewhere</p>

<p><strong>O, tu badan hai main hoon chhaaya<br />
Tu na ho to main kahan hoon<br />
Mujhe pyaar karne waale<br />
Tu jahan hai main vahan hoon<br />
Hamein milna hi tha hamdam<br />
Issi raah pe nikalte</strong><br />
O, you are the body, I am the shadow<br />
If you are not, neither am I<br />
My lover<br />
Wherever you are, I am there <br />
We had to meet, beloved<br />
On this very path</p>

<p><strong>Yeh kahan aa gaye hum<br />
Yunhi saath saath chalte</strong><br />
Where have we come<br />
Just walking hand in hand so</p>

<p><strong>Mm, meri saans saans maheke<br />
Koi bheena bheena chandan<br />
Tera pyaar chaandni hai<br />
Mera dil hai jaise aangan<br />
Koi aur bhi mulaayam<br />
Meri shaam dhalte dhalte</strong><br />
Mm, my every breath smells so sweet<br />
Like the aroma of softly moonlit earth<br />
Your love is like moonlight<br />
And my heart is like a lap<br />
Someone soft comes to me too<br />
As my night falls gently</p>

<p><strong>Yeh kahan aa gaye hum<br />
Yunhi saath saath chalte</strong><br />
Where have we come<br />
Just walking hand in hand so</p>

<p><strong>Majboor yeh haalaat, idhar bhi hai udhar bhi<br />
Tanhaai ki ek raat, idhar bhi hai udhar bhi<br />
Kehne ko bahut kuch hai, magar kisse kahe hum<br />
Kab tak yunhi khaamosh rahe aur sahe hum<br />
Dil kehta hai duniya ki har ek rasm utha de<br />
Deevaar jo hum dono mein hai, aaj gira de<br />
Kyoon dil mein sulagte rahe, logon ko bata de<br />
Haan humko mohabbat hai, mohabbat hai, mohabbat<br />
Ab dil mein yehi baat, idhar bhi hai udhar bhi</strong><br />
Forlorn is the state, on this side and on your side<br />
A night of loneliness, on this side and on your side<br />
There is much to say, but who to tell<br />
Till when can we remain silent<br />
The heart wants to breach the customs of this world<br />
And break the wall that separates us<br />
Why should our hearts smoulder, let us declare<br />
Yes, we are in love, in love, love<br />
Now this is both in my heart, and in your heart <br />
 <br />
<strong>Yeh kahan aa gaye hum<br />
Yunhi saath saath chalte</strong><br />
Where have we come<br />
Just walking hand in hand so</p>

<p><br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Ye Jo Halka Halka Suroor Hai</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2006/01/ye_jo_halka_hal.html" />
<modified>2006-02-23T20:33:00Z</modified>
<issued>2006-01-21T00:18:07Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2006:/urdupoetry/15.298</id>
<created>2006-01-21T00:18:07Z</created>
<summary type="text/plain">Saqi Ki Har Nigah Pay Bal Kha K P Gaya
Lehroon Say Khailta Hoa Lehra K P Gaya
Dancing to every look of the wine-giver, I drank
Playing with the waves, I drank
Ayesha Kaljuvee translates Nusrat Fateh Ali&apos;s classic song.</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Nusrat Fateh Ali</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">
<![CDATA[<p><img alt="nusrat_halka.JPG" src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/nusrat_halka.JPG" width="314" height="250" align="left" hspace="8" /> <br><br />
<strong>Saqi Ki Har Nigah Pay Bal Kha K P Gaya<br />
Lehroon Say Khailta Hoa Lehra K P Gaya<br />
</strong>Dancing to every look of the wine-giver, I drank<br />
Playing with the waves, I drank</p>

<p><strong>Ey Rehmat-E-Tamaam Meri Har Khata Muaf<br />
Mein Intiha-E-Shouq (Mein) Say Ghabra K P Gaya<br />
</strong>O Lord, forgive my sins<br />
That I was afraid, but still with great pleasure, I drank</p>]]>
<![CDATA[<p><strong>Lyrics By Mohammad Iqbal Naqibi<br />
Sung by Nusrat Fateh Ali</strong></p>

<p>Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p>Link: <a href="http://www.pakistanimusic.com">PakistaniMusic.com</a><br />
Search for Nusrat Fateh Ali Khan<br />
Play: Halka Suroor Mukammal</p>

<p><strong>Saqi Ki Har Nigah Pay Bal Kha K P Gaya<br />
Lehroon Say Khailta Hoa Lehra K P Gaya</strong><br />
Dancing to every look of the wine-giver, I drank<br />
Playing with the waves, I drank<br />
<strong>Ey Rehmat-E-Tamaam Meri Har Khata Muaf<br />
Mein Intiha-E-Shouq (Mein) Say Ghabra K P Gaya</strong><br />
O Lord, forgive my sins<br />
That I was afraid, but still with great pleasure, I drank<br />
<strong>Peta Baghair Izm Yeh Kab Thi Meri Majaal<br />
Dar Pardah Chashm-E-Yaar Ki Shay Pa K P Gaya<br />
</strong>That I would drink without prerogative, when did I have such courage?<br />
With the acquiescence of my lover’s veiled eyes, I drank</p>

<p><strong>Paas Rehta Hai Duur Rehta Hai<br />
Koi Dil Mein Zaroor Rehta Hai<br />
</strong>Close to me, far from me<br />
Someone surely lives in my heart<br />
<strong>Jab Say Dekha Hai Un Ki Aankhon Ko<br />
Halka Halka Suroor Rehta Hai<br />
</strong>Since I have seen her eyes<br />
This mild inebriation remains with me</p>

<p><strong>Aisay Rehtay Hein Koi Mere Dil Mein<br />
Jaisay Zulmat Mein Noor Rehta Hai<br />
</strong>She lives in my heart<br />
Like light lives in darkness<br />
<strong>Ub Adam Ka Yeh Haal Hai Har Waqt<br />
Mast Rehta Hai Chuur Rehta Hai<br />
</strong>Now is the state of this man that all the time<br />
I remain enraptured, broken</p>

<p><strong>Yeh Joh Halka Halka Saroor Hai<br />
Yeh Teri Nazar Ka Qasoor Hai <br />
</strong>This mild intoxication<br />
It is the fault of your gaze<br />
<strong>K Sharab Peena Sikha Diya <br />
Tairay Pyar Nai, Teri Chaah Nai<br />
</strong>That you have taught me how to drink<br />
With my desire, my longing for you</p>

<p><strong>Teri Behki Behki Nigaah Nai<br />
Mujhay Ik Sharabi Bana Diya…<br />
</strong>Your flirtatious looks<br />
Have made me a lover of wine</p>

<p><strong>Sharab Kaisi, Khumaar Kaisa  <br />
Yeh Sub Tumhari Nawazishein Hein  <br />
</strong>What a drink, what a high<br />
These are all your gifts<br />
<strong>Pilai Hai Kiss Nazar Say Tu Nai  <br />
K Mujhko Apni Khabar Nahi Hai</strong>  <br />
How you have made me elated with your looks<br />
That I am not even aware of myself</p>

<p><strong>Teri Behki Behki Nigah Nai <br />
Mujhe Ik Sharabi Bana Dia </strong><br />
Your flirtatious looks<br />
Have made me a lover of wine</p>

<p><strong>Sara Jahan Must, Jahan Ka Nizam Must<br />
Din Must, Raat Must, Saher Must, Shaam Must</strong><br />
The whole world is exhilarated<br />
Day, night, morning and evening<br />
<strong>Dil Must, Sheesha Must, Sabu Must, Jaam Must<br />
Hai Teri Chashm-E-Must Say Her Khaas-O-Aam Must</strong><br />
The heart is intoxicated, so is the mirror, the glass and even the wine itself<br />
Your captivating eyes have made everything delirious</p>

<p><strong>Yoon To Saqi Her Tarah Ki Tere MaiKhane Mein Hai<br />
Woh Bhi Thori Si Jo In Aankhon K Paimane Mein Hai</strong><br />
Every kind of wine resides in your cellar<br />
And then there is that look in those eyes as well<br />
<strong>Sub Samajhta Hoon Teri Ishwa-Kari Ay Saqi<br />
Kaam Karti Hai Nazar Naam Hai Paimane Ka.. Bus!</strong><br />
I understand your cleverness well<br />
It is the fault of your gaze, but the blame is put on the wine</p>

<p><strong>Teri Behki Behki Nigah Nai<br />
Mujhe Ik Sharabi Bana Diya</strong><br />
Your flirtatious looks<br />
Have made me a lover of wine</p>

<p><strong>Tera Pyar Hai Meri Zindagi <br />
Tera Pyar Hai Meri Bandagi </strong><br />
To love you is my life<br />
To love you is my bondage<br />
<strong>Tera Pyar Hai Bas Meri Zindagi, <br />
Tera Pyar Hai Bas Meri Zindagi</strong><br />
To love you is my life, <br />
To love you is my life</p>

<p><strong>Na Namaz Aati Hai Mujhko, Na Wazoo Aata Hai<br />
Sajda Kar Leta Hoon Jab Saamnay Tu Aata Hai</strong><br />
Not prayer nor ablution do I know<br />
I prostrate when before me you come </p>

<p><strong>Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai</strong><br />
My life is only my love for you</p>

<p><strong>Mai Azal Say Banda-E-Ishq Hoon, <br />
Mujhe Zohd-O-Kufr Ka Gham Nahin</strong><br />
I am a true lover<br />
With no fear of the hereafter<br />
<strong>Mere Sir Ko Dar Tera Mil Gaya<br />
Mujhe Ab Talash-E-Haram Nahi</strong><br />
Now that my head has found your mat<br />
No need have I to search for heaven<br />
<strong>Meri Bandagi Hai Wo Bandagi<br />
Jo Muqeed-E-Dair-O-Haram Nahi</strong><br />
My bondage is to that spot<br />
Which is tied to no sacred place<br />
<strong>Mera Ik Nazar Tumhein Dekhna<br />
Ba Khuda Namaz Se Kam Nahi</strong> <br />
My taking one look at you<br />
By God is equal to prayer</p>

<p><strong>Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai<br />
Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai</strong><br />
My life is only my love for you<br />
My life is only my love for you</p>

<p><strong>Tera Naam Loon Zubaan Say, <br />
Tere Aagay Sir Jhuka Doon</strong><br />
To take your name, <br />
To bow down before you<br />
<strong>Mera Ishq Keh Raha Hai, <br />
Mein Tujhe Khuda Bana Doon</strong> <br />
My ardor tells me,<br />
To make you my God <br />
<strong>Tera Naam Mere Lub Per, <br />
Mera Tazkara Hai Dar Dar</strong><br />
With your name on my lips,<br />
I remember you every where<br />
<strong>Mujhay Bhool Ja'ay Dunya, <br />
Mein Agar Tujhe Bhula Doon</strong><br />
The world will forget me, <br />
If I forget you<br />
<strong>Mere Dil Mein Bus Rahe Hein, <br />
Tere Bepanah Jalwe</strong><br />
In my heart reside, <br />
Your many glories<br />
<strong>Na Ho Jiss Mein Noor Tera, <br />
Woh Charagh Hi Bujha Doon</strong><br />
That candle which has not your light, <br />
Will be put out by me</p>

<p><strong>Jo Pucha K Kis Tarah Hoti Hai Baarish,<br />
Jabeen Se Paseene Ki Boondein Gira Di</strong></strong> <br />
When I asked how rain happens<br />
From her forehead, she dripped a few beads of sweat<br />
<strong>Jo Pucha K Kis Tarah Girti Hai Bijli,<br />
Nigahein Milaein Mila Kar Jhuka Dein</strong> <br />
When I asked how lightening falls<br />
She met my eyes, and then lowered her lids<br />
<strong>Jo Pucha Shab-O-Roz Milte Hain Kaise,<br />
To Chehre Pe Apne Wo Zulfein Hata Deein</strong><br />
When I asked how night and day come together<br />
She moved the hair away from her face<br />
<strong>Jo Pucha K Naghmon Mein Jaadu Hai Kaisa,<br />
To Meethe Takallum Mein Baatein Suna Deein</strong><br />
When I asked about the magic in music <br />
She whispered a few things sweetly<br />
<strong>Jo Apni Tamanaon Ka Haal Poocha,<br />
To Jalti Howi Chand Shamein Bhujha Deein</strong><br />
Of my own desires when I inquired <br />
Quickly, she snuffed some candles<br />
<strong>Main Kehta Reh Gaya Khata-E-Mohabbat Ki Achi Saza Di</strong><br />
And I was left saying, what a punishment for the sin of loving</p>

<p><strong>Mere Dil Ki Dunya Bana Kar Mita Di, Acha!</strong><br />
After inhabiting my heart’s world, you destroyed it<br />
<strong>Mere Baad Kisko Satao Gay, <br />
Mujhe Kis Tarah Se Mitao Gay<br />
Kahan Ja Ke Teer Chalao Gay</strong><br />
Who will you torment after me?<br />
How will you obliterate me?<br />
Where will you direct your arrows?</p>

<p><strong>Meri Dosti Ki Balaein Lo<br />
Mujhe Haath Utha Kar Duaein Do, <br />
Tumhein Ek Qatil Bana Diya</strong><br />
Thank my friendship<br />
Raise your hands and bless me<br />
That I have made you a murderer</p>

<p><strong>Mujhe Daikho Khuwahish-E-Jan-E-Jaan<br />
Main Wohi Hoon Anwar-E-Nim Jaan</strong><br />
Look at me, desire of my life’s life<br />
That I am that same man</p>

<p><strong>Tumhain Itna Hosh Tha Jub Kahan<br />
Na Chalao Is Tarah Tum Zaban</strong><br />
When did you ever have such self-awareness<br />
Don’t argue with me like this<br />
<strong>Karo Mera Shukriya Meherban<br />
Tumhein Baat Karna Sikha Diya</strong><br />
In fact, be grateful<br />
That I was the one who taught how you to speak</p>

<p><strong>Yeh Jo Halka Halka Saroor Hai, <br />
Yeh Teri Nazar Ka Kasoor Hai <br />
Kay Sharab Peena Sikha Diya</strong><br />
This mild intoxication<br />
It is the fault of your gaze<br />
That you have taught me how to drink<br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Ab Ke Ham Bichha.de</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2006/01/ab_ke_ham_bichh.html" />
<modified>2006-01-11T22:38:26Z</modified>
<issued>2006-01-10T22:49:34Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2006:/urdupoetry/15.305</id>
<created>2006-01-10T22:49:34Z</created>
<summary type="text/plain">
ab ke ham bichha.de to shaayad kabhii khvaabo.n me.n mile.n 
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n
If now these feelings we cover, perhaps in dreams shall we meet
As dried flowers are chanced upon pressed softly in books
</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Ahmad Faraz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">
<![CDATA[<p><img alt="afaraz2_cover.jpg" src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/afaraz2_cover.jpg" width="399" height="250" align="left" hspace="8"/><strong>By Ahmed Faraz</strong></p>

<p><strong>ab ke ham bichha.de to shaayad kabhii khvaabo.n me.n mile.n <br />
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n</strong><br />
If now these feelings we cover, perhaps in dreams shall we meet<br />
As dried flowers are chanced upon pressed softly in books<br />
</p>]]>
<![CDATA[<p><strong>By Ahmed Faraz</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee & Sonia Mansoor</p>

<p><strong>ab ke ham bichha.de to shaayad kabhii khvaabo.n me.n mile.n <br />
jis tarah suukhe hue phuul kitaabo.n me.n mile.n</strong><br />
If now these feelings we cover, perhaps in dreams shall we meet<br />
As dried flowers are chanced upon pressed softly in books</p>

<p><strong>dhuu.ndh uja.de hue logo.n me.n vafaa ke motii <br />
ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabo.n me.n mile.n</strong> <br />
Pearls of loyalty amongst those lost in desolate fogs<br />
In dark misfortune, these treasures you may encounter</p>

<p><strong>tuu fkudaa hai na meraa ishq farishto.n jaisaa <br />
dono.n insaa.n hai.n to kyo.n itane hijaabo.n me.n mile.n</strong> <br />
God you are not, nor is my love sanctioned by the angels<br />
Both mortals, why meet then behind such innumerable veils?</p>

<p><strong>gam-e-duniyaa bhii gam-e-yaar me.n shaamil kar lo <br />
nashaa ba.dataa hai sharabe.n jo sharaabo.n me.n mile.n</strong> <br />
Add the pathos of love to the great tragedies of the world<br />
Even though its intoxication makes it worthy of worship</p>

<p><strong>aaj ham daar pe khe.nche gaye jin baato.n par <br />
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo.n me.n mile.n</strong> <br />
Those conversations that today tore us apart at your door<br />
How remarkable if the cosmos echoed them in other fates too</p>

<p><strong>ab na vo mai.n huu.n na tu hai na vo maazii hai `Faraaz',<br />
jaise do shakhs tamannaa ke saraabo.n me.m mile.n </strong><br />
Now it is neither I, nor you, nor is it the past 'Faraaz'<br />
As if two people came together only in the mirage of desire</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Teri Bataain Hi Sunanay Aa&apos;e</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/12/post_1.html" />
<modified>2006-08-29T19:55:06Z</modified>
<issued>2005-12-02T20:24:38Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.268</id>
<created>2005-12-02T20:24:38Z</created>
<summary type="text/plain">
teri bataain hi sunanay aa&apos;e
dost bhi dil hi dokhanay aa&apos;e
just to narrate your stories did i come
just to wound my heart did you, my friend, come
phool khilte hein tu hum sochtae hein
teray aanay ke zamaanay aa&apos;e
when flowers bloom, I find myself thinking
the season of your arrival has come </summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Ahmad Faraz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">
<![CDATA[<p><img alt="afaraz1_cover.jpg" src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/afaraz1_cover.jpg" width="305" height="250" align="left" hspace="8"/>Ahmad Faraz's lovely poem describing the sweet hesitant waiting of the attending lover. </p>

<p><strong>teri bataain hi sunanay aa'e<br />
dost bhi dil hi dokhanay aa'e</strong><br />
just to narrate your stories did i come<br />
just to hurt my heart did you, my friend, come</p>

<p><strong>phool khilte hein tu hum sochtae hein<br />
teray aanay ke zamaanay aa'e</strong><br />
when flowers bloom, i find myself thinking<br />
the season of your arrival has come<br />
 </p>]]>
<![CDATA[<p><strong>By Ahmad Faraz</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p><strong>teri bataain hi sunanay aa'e<br />
dost bhi dil hi dokhanay aa'e</strong><br />
just to narrate your stories did i come<br />
just to woud my heart did you, my friend, come</p>

<p><strong>phool khilte hein tu hum sochtae hein<br />
teray aanay ke zamaanay aa'e</strong><br />
when flowers bloom, i find myself thinking<br />
the season of your arrival has come</p>

<p><strong>aisi kuch chup si lagi hai jaise<br />
hum tujhe haal sunanay aa'e</strong><br />
so quiet and shy do i find myself as if<br />
to show you my soul have i come</p>

<p><strong>ishq tunha hai sir-e munzil-e ghum<br />
kaun yeh boojH uthanay aa'e</strong><br />
love is lonely without the sadness of love<br />
who to bear this burden will come</p>

<p><strong>ajnabi dost humein dekh keh hum<br />
kuch tujhe yaad dilaanay aa'e</strong><br />
stranger, after you perceived me a friend, i<br />
to remind you a little of things did come</p>

<p><strong>dil dharakta hai safr ke hungaam<br />
kaash phir koi bulanay aa'e</strong><br />
starting this journey, my heart beats wildly <br />
wishing someone to call me back will come</p>

<p><strong>ab tu rounay se bhi dil dukhta hai<br />
shaid ab hosh thikanay aa'e</strong><br />
now even weeping saddens my heart<br />
perhaps my wits back to me have finally come</p>

<p><strong>kya kahein phir koi busti ujri<br />
laug kyooN jashun mananay aa'e</strong><br />
what to say, some home must be undone<br />
why else would people to celebrate come</p>

<p><strong>so raho maut ke pahloo mein Faraz<br />
nind kis waqt na janay aa'e</strong><br />
stay close in this lap of death, Faraz<br />
who knows when sleep your way will come </p>

<p><strong>(Tunha Tunha, # 3)</strong><br />
(Solitary #3)</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Is Se Pahale Ke</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/11/is_se_pahale.html" />
<modified>2006-09-04T19:00:04Z</modified>
<issued>2005-11-15T20:55:34Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.249</id>
<created>2005-11-15T20:55:34Z</created>
<summary type="text/plain">is se pahale ke bevafaa ho jaaye.n 
before that day we become disloyal
kyo.n na ai dost ham judaa ho jaaye.n 
why not, my friend, go our separate ways

tuu bhii hiire se ban gayaa patthar 
you also turned from a jewel to stone
ham bhii kal kyaa se kyaa ho jaaye.n 
i too will change to another tomorrow</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Ahmad Faraz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">
<![CDATA[<p><img alt="faraz2_cover.JPG" src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/faraz2_cover.JPG" width="270" height="250" hspace="8" align="left"/>Ahmed Faraz (January 14, 1931 in Nawshahra - ) is considered one of the great modern Urdu poets. He was jailed, and later exiled, during the Zia-ul Haq regime, for writing poems against the military government. He stayed for three years in Britain, Canada and Europe before returning to Pakistan. </p>

<p>Maintaining a tradition established by his mentor, the revolutionary Faiz, he wrote some of his best poetry during those days in exile.</p>

<p><strong>is se pahale ke bevafaa ho jaaye.n </strong><br />
before that day we become disloyal<br />
<strong>kyo.n na ai dost ham judaa ho jaaye.n </strong><br />
why not, my friend, go our separate ways</p>

<p> </p>]]>
<![CDATA[<p><strong>Is Se Pahale Ke Bevafaa Ho Jaaye.n<br />
By Ahmed Faraz</strong></p>

<p>Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p><strong>is se pahale ke bevafaa ho jaaye.n </strong><br />
before that day we become disloyal<br />
<strong>kyo.n na ai dost ham judaa ho jaaye.n </strong><br />
why not, my friend, go our separate ways</p>

<p><strong>tuu bhii hiire se ban gayaa patthar </strong><br />
you also turned from a jewel to stone<br />
<strong>ham bhii kal kyaa se kyaa ho jaaye.n </strong><br />
i too will change to another tomorrow</p>

<p><strong>tuu kay yakta tha bayshumar hoo.ah</strong><br />
you who were lone became ubiquitous<br />
<strong>ham bhii toote.n to jabaja ho jaaye.n</strong><br />
when i break, everywhere I too will scatter</p>

<p><strong>ham bhii majabuuriyo.n kaa uzr kare.n </strong><br />
i should also contest my obligations<br />
<strong>aur kahii.n aur mubtalaa ho jaaye.n </strong><br />
and involve myself somewhere else</p>

<p><strong>ham agar manzale.n naa ban paaye.n</strong><br />
if i can't become the destination<br />
<strong>manzalo.n tak ka raasta ho jaaye.n</strong><br />
let me be the path to that haven</p>

<p><strong>dair say soch mei.n hai.n parwanay</strong><br />
like moths, my thoughts flutter around you<br />
<strong>rakh ho jaaye.n, ya hawa ho jaaye.n</strong><br />
should i die in that fire, or fly like the wind</p>

<p><strong>ishq bhii khel hai nasiibo.n kaa </strong><br />
love is the playground of the fortunate <br />
<strong>Khaak ho jaaye.n kimiyaa ho jaaye.n </strong><br />
to become ash, to be like cinders</p>

<p><strong>ab ke gar tuu mile to ham tujh se </strong><br />
if i meet you again, to you<br />
<strong>aise lipaTe.n terii qabaa ho jaaye.n </strong><br />
i will cling as if you were my Mecca</p>

<p><strong>bandagii ham ne chho.D dii hai 'Faraz'</strong><br />
i have left behind religion, Faraz<br />
<strong>kyaa kare.n log jab Khudaa ho jaaye.n </strong><br />
now that even humans seem divine<br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Badan Me.n Aag Sii</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/11/badan_men_aag_s.html" />
<modified>2005-11-16T13:17:20Z</modified>
<issued>2005-11-10T13:12:55Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.252</id>
<created>2005-11-10T13:12:55Z</created>
<summary type="text/plain">
badan me.n aag sii cheharaa gulaab jaisaaa hai 
fire in her body, face like a rose
ke zahar-e-Gam kaa nashaa bhii sharaab jaisaa hai 
the pathos of this love is intoxicating
</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Ahmad Faraz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">

<![CDATA[<p><strong>Badan Me.n Aag Sii Cheharaa Gulaab Jaisaaa Hai<br />
By Ahmed Faraz</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p><strong>badan me.n aag sii cheharaa gulaab jaisaaa hai </strong><br />
fire in her body, face like a rose<br />
<strong>ke zahar-e-Gam kaa nashaa bhii sharaab jaisaa hai </strong><br />
the pathos of this love is intoxicating</p>

<p><strong>kahaa.N vo qurb ke ab to ye haal hai jaise </strong><br />
such is the closeness that now<br />
<strong>tere firaaq kaa aalam bhii Khvaab jaisaa hai</strong><br />
even the prospect of her leaving is like a dream </p>

<p><strong>magar kabhii ko_ii dekhe ko_ii pa.Dhe to sahii </strong><br />
but somebody should see, should also read<br />
<strong>dil aa_iinaa hai to cheharaa kitaab jaisaa hai </strong><br />
the heart is a mirror, a face is like a book</p>

<p><strong>vo saamane hai magar tishnagii nahii.n jaatii </strong><br />
she stands in front of me but i still thirst for her<br />
<strong>ye kyaa sitam hai ke dariyaa saraab jaisaa hai </strong><br />
what is this anguish that the ocean seems a mirage </p>

<p><strong>'Faraz' sang-e-malaamat se zaKhm zaKhm sahii </strong><br />
Faraz, let there be wound upon wound<br />
<strong>hame.n aziiz hai Khaanaa_Kharaab jaisaa hai </strong><br />
i love her even if there is only torment here<br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Tuu Paas Bhii</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/11/tuu_paas_bhii.html" />
<modified>2006-07-07T15:30:23Z</modified>
<issued>2005-11-06T16:28:22Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.253</id>
<created>2005-11-06T16:28:22Z</created>
<summary type="text/plain">tuu paas bhii ho to dil beqaraar apanaa hai 
even when you are close, my heart is restless
ke ham ko teraa nahii.n intazaar apanaa hai 
that the wait is not for you, but for me</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Ahmad Faraz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">

<![CDATA[<p><strong>Tuu Paas Bhii Ho To Dil Beqaraar Apanaa Hai<br />
By Ahmed Faraz</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p><br />
<strong>tuu paas bhii ho to dil beqaraar apanaa hai </strong><br />
even when you are close, my heart is restless<br />
<strong>ke ham ko teraa nahii.n intazaar apanaa hai </strong><br />
that the wait is not for you, but for me</p>

<p><strong>mile ko_ii bhii teraa zikr chhe.D dete hai.n </strong><br />
whosoever I meet, I mention your name<br />
<strong>ke jaise saaraa jahaa.N raaz_daar apanaa hai</strong> <br />
as if the whole world was my confidant<br />
<strong><br />
vo duur ho to bajaa tark-e-dostii kaa Khayaal</strong> <br />
she is far so i make claims of our friendship<br />
<strong>vo saamane ho to kab iKhtiyaar apanaa hai </strong><br />
if she was here, when would i have that right</p>

<p><strong>zamaane bhar ke dukho.n ko lagaa liyaa dil se</strong> <br />
i've taken to heart the sorrows of the world<br />
<strong>is aasare pe ke ik Gam_gusaar apanaa hai </strong><br />
on the comfort that i have someone to hear mine</p>

<p><strong>'Faraz' raahat-e-jaa.N bhii vahii hai kyaa kiije </strong><br />
Faraz, she is the happiness of my life too, what to do<br />
<strong>vo jis ke haath se siinaa_fiGaar apanaa hai </strong><br />
she on whom rests the blame for all my heartaches<br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Bahar Aayee</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/test.html" />
<modified>2006-03-07T22:20:30Z</modified>
<issued>2005-10-19T22:05:58Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.216</id>
<created>2005-10-19T22:05:58Z</created>
<summary type="text/plain">Faiz Ahmed Faiz (1914-1984) wrote Bahar Aayee,  a poem lamenting the memories of lost love that return with the advent of spring.
ghubar-e-khatir ke baab sarey 
The dust of old chapters have opened
tirey humarey sawaal sarey, jawaab sarey 
With all our questions, all our answers</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Faiz Ahmed Faiz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">
<![CDATA[<p><img alt="baharaayee_cover.jpg" src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/baharaayee_cover.jpg" align="left" hspace="8" />The incomparable Faiz Ahmed Faiz (1914-1984) wrote Bahar Aayee, a poem lamenting the memories of lost love that return with spring.</p>

<p><strong>Bahar aayee</strong><br />
Spring has come<br />
<strong>to jaisey yak baar laut aaye hain phir adum se </strong><br />
So have returned suddenly from the past<br />
<strong>woh khaab sarey, shabaab sarey </strong><br />
All those dreams, all that beauty<br />
<strong>jo terey honton pe mar mittey they</strong><br />
That on your lips had died <br />
<strong>jo mit ke har baar phir jiye they </strong><br />
That had died and lived again each time</p>]]>
<![CDATA[<p><strong>By Faiz Ahmed Faiz</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee<br />
 <br />
Sung by Tina Sani<br />
Link: <a href="http://www.muziq.net/showpage.php?page=album.php?show=showall&artistid=41&albid=all">Muziq.net</a><br />
Play: Bahar Aaye</p>

<p><strong>Bahar aayee</strong><br />
Spring has come<br />
<strong>to jaisey yak baar laut aaye hain phir adum se </strong><br />
So have returned suddenly from the past<br />
<strong>woh khaab sarey, shabaab sarey </strong><br />
All those dreams, all that beauty<br />
<strong>jo terey honton pe mar mittey they</strong><br />
That on your lips had died <br />
<strong>jo mit ke har baar phir jiye they </strong><br />
That had died and lived again each time</p>

<p><strong>nikher gaye hain gulaaab sarey</strong><br />
All the roses are blooming <br />
<strong>jo teri yadon se mushkboo hain </strong><br />
That still smell of your memories<br />
<strong>jo terey ushaak ka lahoo hain </strong><br />
That are the blood of my love for you<br />
<strong>bahaar aayee </strong><br />
Spring has come</p>

<p><strong>ubal parey hain azaab sarey </strong><br />
All the torments are raging again<br />
<strong>malaal-e-ihbay-e-doastaan bhi </strong><br />
That unheeded advice of friends<br />
<strong>tumharey aaghosh-e-mehvashaan bhi</strong><br />
That intoxication of your embrace</p>

<p><strong>ghubar-e-khatir ke baab sarey </strong><br />
The dust of old chapters have opened<br />
<strong>tirey humarey sawaal sarey, jawaab sarey </strong><br />
With all our questions, all our answers</p>

<p><strong>bahaar aayee </strong><br />
Spring has come <br />
<strong>to khul gaye hain</strong><br />
So have opened <br />
<strong>neye sirrey se hisaab sarey</strong><br />
all the journals of my love anew <br />
<strong>neye sirrey se hisaab sarey </strong><br />
all the journals of my love anew <br />
 <br />
<strong>bahaar aayee</strong><br />
Spring has come<br />
<strong>bahaar aayee </strong><br />
Spring has come</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Ye Na Thee Hamaree Qismat</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/ye_na_thee_hama.html" />
<modified>2005-10-21T17:11:39Z</modified>
<issued>2005-10-18T23:07:18Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.217</id>
<created>2005-10-18T23:07:18Z</created>
<summary type="text/plain">Ghalib (1797-1869) wrote Ye Na Thee Hamaree Qismat about the pathos of yearning for the elusive lover.

ye na thee hamaree qismat ke 
it was not in my fate
wisaal-e-yaar hota
to meet my lover</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Mirza Ghalib</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">

<![CDATA[<p><strong>By Mirza Ghalib</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p>Sung by Habib Wali Mohammed<br />
Link: <a href="http://www.muziq.net/showpage.php?page=album.php?show=showall&artistid=71&albid=all&limit=24">Muziq.net </a><br />
Play: Yeh Na Thi Hamari Kismat<br />
 </p>

<p><strong>ye na thee hamaree qismat ke wisaal-e-yaar hota</strong><br />
it was not in my fate to meet my lover<br />
<strong>agar aur jeete rehte yahee intezaar hota</strong><br />
had I lived longer, this would still be my only desire </p>

<p><strong>tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa</strong><br />
to live on your promise is to make my life a lie<br />
<strong>ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota</strong><br />
would I not have died of happiness if i trusted it </p>

<p><strong>teree naazukee se jaana ke bandha tha 'ehed_booda </strong><br />
from your frailty I learnt that the promise was delicate<br />
<strong>kabhee too na tor sakta agar oostuwaar hota</strong><br />
it would not stand broken had you been determined</p>

<p><strong>koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko</strong><br />
someone ask me about your half-drawn arrow <br />
<strong>ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota</strong><br />
would i even feel this pain if it had pierced my heart</p>

<p><strong>ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh</strong><br />
what kind of friendship is this, that friends are now advisers <br />
<strong>koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota</strong><br />
someone should ease my pain, someone sympathize with me </p>

<p><strong>rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta</strong><br />
from every nerve drips blood without restraint<br />
<strong>jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota</strong><br />
as if that which you think is anguish is but a spark</p>

<p><strong>gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai</strong><br />
threatening as love is, there is no deliverance from the heart<br />
<strong>gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota</strong><br />
if not the torment of love, it would be the torment of life </p>

<p><strong>kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai</strong><br />
whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow <br />
<strong>mujhe kya bura tha marna  agar ek baar hota </strong><br />
i would have not resented this death, had it come only once </p>

<p><strong>hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya </strong><br />
that I died and was disgraced, why was I not just drowned <br />
<strong>na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota </strong><br />
never was there a funeral, no where was a tomb erected</p>

<p><strong>usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa </strong><br />
who can see him since his Oneness is without peer<br />
<strong>jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota</strong><br />
even the scent of his duality would be an introduction</p>

<p><strong>ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib'! </strong><br />
this mysticism, these statements of yours Ghalib<br />
<strong>tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota</strong><br />
you would be a saint, if only you were not inebriated</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Dasht-e-Tanhai</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/dashtetanhai.html" />
<modified>2005-10-20T15:01:11Z</modified>
<issued>2005-10-17T23:29:19Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.218</id>
<created>2005-10-17T23:29:19Z</created>
<summary type="text/plain">

dasht-e-tanhaai mein, 
In the desert of my solitude, 
ai jaan-e-jahaan, larzaan hain 
oh love of my life, quiver 
teri avaaz ke saaye, 
the shadows of your voice, 
tere honthon ke saraab 
the mirage of your lips</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Faiz Ahmed Faiz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">

<![CDATA[<p><strong>By Faiz Ahmed Faiz</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p>Sung by Iqbal Bano<br />
Link: <a href="http://www.muziq.net/songs/Iqbal_Bano/Best_of_Iqbal_Bano/ ">Muziq.net </a><br />
Play: Dasht-e-Tanhai <br />
 </p>

<p><strong>dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain </strong><br />
In the desert of my solitude, oh love of my life, quiver <br />
<strong>teri avaaz ke saaye, </strong><br />
the shadows of your voice, <br />
<strong>tere honthon ke saraab </strong><br />
the mirage of your lips</p>

<p><strong>dasht-e-tanhaai mein, </strong><br />
In the desert of my solitude, <br />
<strong>duri ke khas-o-khaak tale</strong> <br />
beneath the dust and ashes of distance<br />
<strong>khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab</strong><br />
bloom the jasmines and roses of your proximity</p>

<p></p>

<p><strong>uht rahi hai kahin qurbat se </strong><br />
From somewhere very close,<br />
<strong>teri saans ki aanch </strong><br />
rises the warmth of your breath<br />
<strong>apani khushbuu mein sulagti hui </strong><br />
smouldering in its own aroma,<br />
<strong>maddham maddham </strong><br />
slowly, bit by bit.</p>

<p><strong>dur ufaq par chamakati hui </strong><br />
far away, across the horizon, glistens<br />
<strong>qatra qatra</strong><br />
drop by drop<br />
<strong>gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam </strong><br />
the falling dew of your beguiling glance </p>

<p> </p>

<p><strong>is qadar pyaar se hai jaan-e jahaan rakkhaa hai </strong><br />
With such tenderness, O love of my life, <br />
<strong>dil ke rukhsaar pe </strong><br />
on the cheek of my heart, <br />
<strong>is vaqt teri yaad ne haath</strong><br />
has your memory placed its hand right now </p>

<p><strong>yun guman hota hai </strong><br />
that it looks as if <br />
<strong>garche hai abhi subah-e-firaaq</strong> <br />
(though it's still the dawn of adieu) <br />
<strong>dhal gaya hijr ka din </strong><br />
the sun of separation has set <br />
<strong>aa bhi gaye vasl ki raat </strong><br />
and the night of union has arrived.</p>

<p><br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Ishq Mujko Nahin</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/ishq_mujko_nahi.html" />
<modified>2005-10-20T14:18:39Z</modified>
<issued>2005-10-16T04:02:50Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.220</id>
<created>2005-10-16T04:02:50Z</created>
<summary type="text/plain">
Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi
If not love, then let it be madness
Meri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi 
Even if my madness is your fame
Katta Keeje Na Taalluk Hamse
Don&apos;t sever these ties with me
Kutch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi
Even if nothing but enmity remains</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Mirza Ghalib</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">

<![CDATA[<p><strong>By Mirza Ghalib</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee<br />
 <br />
<strong>Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi</strong><br />
If not love, then let it be madness<br />
<strong>Meri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi </strong><br />
Even if my madness is your fame<br />
<strong>Katta Keeje Na Taalluk Hamse</strong><br />
Don't sever these ties with me<br />
<strong>Kutch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi</strong><br />
Even if nothing but enmity remains<br />
 <br />
<strong>Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee</strong><br />
What is this displeasure in my presence<br />
<strong>Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi </strong><br />
If not in company, meet me in isolation<br />
<strong>Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne </strong><br />
I am also not my own enemy<br />
<strong>Gair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi</strong><br />
Even if they think it was a stranger who loved you</p>

<p><strong>Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho</strong><br />
I am where my life wants to be<br />
<strong>Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi</strong><br />
If this is not known, then let ignorance be<br />
<strong>Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam </strong><br />
Life speeds forward like lightening<br />
<strong>Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi </strong><br />
Even as there is infinite time for loving</p>

<p><strong>Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain</strong><br />
Do I debate the value of loyalty?<br />
<strong>Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi </strong><br />
If not love, then let the torment be<br />
<strong>Kutch To De Ae Falke-Na-Insaaf </strong><br />
Give me something, unjust one<br />
<strong>Aaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi </strong><br />
Present me the right to plea</p>

<p><strong>Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge</strong><br />
I will also perpetuate this ceremony<br />
<strong>Benayazi Teri Aadat Hi Sahi </strong><br />
Even if cruelty is your habit<br />
<strong>Yaar Se Chedh Chali Jaye 'Asad'</strong> <br />
The playfulness will end eventually<br />
<strong>Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi </strong><br />
If union is impossible, then let the desire be</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Hum Dekhain Gay</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/hum_dekhain_gay.html" />
<modified>2005-10-21T17:45:41Z</modified>
<issued>2005-10-16T03:26:22Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.219</id>
<created>2005-10-16T03:26:22Z</created>
<summary type="text/plain">
Hum Dekhain Gay
We shall see 
Lazim Hai ke hum Bhi Dekhain Gay 
It is necessary that we shall also see
Woh Din ke Jis ka Wadah Hai
That day which has been promised 
Jo Loh-e-Azl pe Likha hai
Which is written with God&apos;s ink
Hum Dekhain Gay 
We shall see </summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Faiz Ahmed Faiz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">

<![CDATA[<p><strong>By Faiz Ahmed Faiz</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p>Sung by Iqbal Bano<br />
Link: <a href="http://www.muziq.net">Muziq.net</a><br />
Search for: Hum Dekhain Gay<br />
 <br />
<strong>Hum Dekhain Gay</strong><br />
We shall see <br />
<strong>Lazim Hai ke hum Bhi Dekhain Gay </strong><br />
It is necessary that we shall also see<br />
<strong>Woh Din ke Jis ka Wadah Hai</strong><br />
That day which has been promised <br />
<strong>Jo Loh-e-Azl pe Likha hai</strong><br />
Which is written with God's ink<br />
<strong>Hum Dekhain Gay </strong><br />
We shall see </p>

<p><strong>Jab Zulm-o-Sitam ke Koh-e-garaan</strong><br />
When the mountains of cruelty and torture <br />
<strong>Ruii ki Tarah Urd Jain Gay</strong><br />
Will fly like pieces of cotton<br />
<strong>Hum Mehkumoon ke Paun Talay</strong><br />
Under the feet of the governed<br />
<strong>Yeh Dharti Dhard Dhard Dhardkay gi</strong><br />
This earth will quake<br />
<strong>Aur Ehl-e-Hukum ke Sar Uper </strong><br />
And over the head of the ruler<br />
<strong>Jab Bijli kard Kard Kardke gi</strong><br />
When lightening will thunder <br />
<strong>Hum Dekhain Gay</strong><br />
We shall see </p>

<p><strong>Jab Arz-e-Khuda ke kabay se </strong><br />
When from God's Mecca<br />
<strong>Sab but Uthwaaiy Jain gay </strong><br />
All the idols will be shattered<br />
<strong>Hum Ehl-e-Safa Mardood-e-Haram </strong><br />
Us people standing in the mosque<br />
<strong>Masnad pe Bithaaiy jain gay </strong><br />
Will be elevated to a higher platform<br />
<strong>Sab Taaj Uchalay jain gay</strong><br />
All the crowns will be tossed<br />
<strong>Sab Takht Giraaiy Jain gay</strong><br />
All the thrones will be toppled </p>

<p><strong>Bas Naam rahay Ga Allah ka</strong><br />
Then only God's name will remain <br />
<strong>Jo Ghayab Bhi hai Hazir Bhi</strong><br />
Who is both absent and present <br />
<strong>Jo nazir bhi hai manzar bhi</strong><br />
Who is both the observer and the view itself <br />
<strong>Uthay ga Analhaq ka Naara</strong><br />
When the anthem of truth will be raised <br />
<strong>Jo Main bhi Hun aur Tumbhi ho</strong><br />
Who I am and you are as well <br />
<strong>Aur Raaj karay gi khalq-e-Khuda</strong><br />
And the people of God will reign <br />
<strong>Jo main bhi hun aur tum bhi ho</strong><br />
Who I am and you are as well</p>

<p><strong>Hum Dekhain Gay</strong><br />
We shall see <br />
<strong>Lazim Hai ke hum Bhi Dekhain Gay</strong><br />
It is necessary that we shall also see<br />
<strong>Hum Dekhain Gay </strong><br />
We shall see  <br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Allah Huu</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/allah_huu.html" />
<modified>2006-06-12T13:06:13Z</modified>
<issued>2005-10-15T04:34:24Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.221</id>
<created>2005-10-15T04:34:24Z</created>
<summary type="text/plain">Ayesha Kaljuvee translates this popular qawali sung by Nusrat Fateh Ali. Allah Huu is in the praise of God, but could also refer to one&apos;s ideal self, one&apos;s lover and the awe-inspiring beauty of nature.
Malik-Ul-Mulk, Lashareeka Lahoo
Ruler of the world, soul of my blood
Wahadahoo Laa Ilaahaa Illaahoo
The promised one, there is nothing but you</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Nusrat Fateh Ali</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">

<![CDATA[<p><strong>Allah Huu [Nothing but God]</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p>Sung by Nusrat Fateh Ali<br />
Link: <a href="http://www.pakistanimusic.com">PakistaniMusic.com</a><br />
Search for Nusrat Fateh Ali<br />
Play: Allah Hoo (live)</p>

<p><strong>Aaaa </strong>(Sufi Chants)</p>

<p><strong>Malik-Ul-Mulk, Lashareeka Lahoo</strong><br />
Ruler of the world, soul of my blood<br />
<strong>Wahadahoo Laa Ilaahaa Illaahoo</strong><br />
The promised one, there is nothing but you<br />
<strong>Shams Tabraiz Gar Khuda Talabee</strong><br />
Every great scholar is your student<br />
<strong>Khushboo Khuwan La Illaha Illahoo</strong><br />
In every scent, there is nothing but you<br />
<strong>Qounain Ka Masjood Hai Maa'bood Hai Tu</strong><br />
Creator of and worshipped by both worlds <br />
<strong>Her Shay Teri Shahid Hai K Mashhood Hai Tu</strong><br />
Every thing is witness to your manifestation<br />
<strong>Her Aik K Lab Per Hai Teri Hamd-O-Sana</strong><br />
On everyone’s lips is your prayer<br />
<strong>Her Sooz Mein Her Saaz Mein Moujood Hai Tu</strong><br />
In every chord, every song is your presence</p>

<p><strong>Tere He Naam Say Her Ibtida Hai</strong><br />
Every beginning is with your name<br />
<strong>Tere He Naam Per Tak Intiha Hai</strong><br />
With your name ends everything<br />
<strong>Teri Hamd-O-Sana Alhamdulillah</strong><br />
Your praise is ‘praise be to Allah’<br />
<strong>K Tu Mere Mohammad Ka Khuda Hai</strong><br />
That you are the God of my Mohammad</p>

<p>Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!<br />
Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!</p>

<p><strong>Yeh Zameen Jab Na Thi Yeh Jahaan Jab Na Thaa</strong><br />
When this earth and world did not exist<br />
<strong>Chaand Suraj Na Thay Aasman Jab Na Tha</strong><br />
When there was no moon, sun or sky<br />
<strong>Raaz-E-Haq Bhi Kisi Per Ayaan Jab Na Tha</strong><br />
When the secret of the truth was still unknown<br />
<strong>Tab Na Tha Kuch Yahaan Tha Magar Tu Hee Tu</strong><br />
When there was nothing, there was you</p>

<p>Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!<br />
Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!</p>

<p><strong>Har Shay Tere Jamaal Ki Aainaa Daar Hai</strong><br />
Everything is a reflection of your glory<br />
<strong>Har Shay Pukaarti Hai Tu Parvardigaar Hai</strong><br />
Every thing cries out that you are the Lord</p>

<p>Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!</p>

<p><strong>Teri Ruboobiyat Ki Ada Ka Kamaal Hai</strong><br />
It is the distinction of your enthralling visage <br />
<strong>Tu Rab-e-Qayaanat Hai, Tu Lajwal Hai</strong><br />
You are the unrivalled Lord of the Universe</p>

<p>Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!<br />
Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!</p>

<p><strong>Tu Jo Her Aan Nayi Shaan Dikha Deta Hai</strong><br />
You who shows new beauty every instant<br />
<strong>Deeda-E-Shouq Ko Hairan Bana Deta Hai</strong><br />
Surprises even those who yearn for more<br />
<strong>Daali Daali Teri Takhleeq K Gun Gaati Hai</strong><br />
Every sapling sings of your creation<br />
<strong>Patta Patta Teri Qudrat Ka Pata Deta Hai</strong><br />
Every leaf is a signature of your nature</p>

<p>Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!<br />
Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!</p>

<p><strong>Laa Ilaahaa Teri Shaan Ya Wahdahoo</strong><br />
My God, you are the splendor you promised<br />
<strong>Tu Khayaal-O-Tajassus Tu He Aarzoo</strong><br />
You are the curiosity, you are the desire<br />
<strong>Aankh Ki Roshni Dil Ki Awaaz Tu</strong><br />
The light of my eyes, the voice of my heart<br />
<strong>Tha Bhi Tu! Hai Bhi Tu! Hoga Bhi Tu Hee Tu!</strong><br />
You were, you are, and will be only you</p>

<p>Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!<br />
Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!</p>

<p>(Sufi Chants...)</p>

<p>Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!<br />
Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!</p>

<p><strong>Khaalik-E-Kul Hai Tu Is Mein Kia Guftagu</strong><br />
You are everything, what is the argument in this<br />
<strong>Saare Aalam Ko Hai Teri He Justaju</strong><br />
The whole world is searching only for you<br />
<strong>Teri Jalvaagari Hai Ayaan Chaar Su</strong><br />
Even as your magnificence is in every corner<br />
<strong>La Shareeka Lahoo Maalik-E-Mulk Tu</strong><br />
You are in my blood, Lord of the world</p>

<p>Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!<br />
Allah Huu! Allah Huu! Allah Huu!<br />
</p>]]>
</content>
</entry>
<entry>
<title>Ranjish Hi Sahi</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/2005/10/ranjish_hi_sahi.html" />
<modified>2006-05-09T15:04:51Z</modified>
<issued>2005-10-13T13:24:45Z</issued>
<id>tag:www.egothemag.com,2005:/urdupoetry/15.222</id>
<created>2005-10-13T13:24:45Z</created>
<summary type="text/plain">Ahmad Faraz is one of the greatest living modern Urdu poets. Ranjish hi sahi is one of his most famous poems.  
Ranjish hi sahi 
Let it be anguish
dil hi dukhaanay kay liyay aa 
Come still to torment my heart</summary>
<author>
<name>ayesha</name>

<email>ayesha.kaljuvee@egomag.biz</email>
</author>
<dc:subject>Ahmad Faraz</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="en" xml:base="http://www.egothemag.com/urdupoetry/">
<![CDATA[<p><img src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/poetry/faraz_ranjish_cover.JPG" width="391" height="250" align="left" hspace="8"/>Ahmed Faraz (b. 1931 ) is considered one of the great modern Urdu poets. Ayesha Kaljuvee translates Faraz's <em>Ranjish Hi Sahi</em></p>

<p><strong>Ranjish hi sahi </strong><br><br />
Let it be anguish<br><br />
<strong>dil hi dukhaanay kay liyay aa</strong> <br><br />
Come still to torment my heart<br></p>]]>
<![CDATA[<p><strong>By Ahmad Faraz</strong><br />
Translated by Ayesha Kaljuvee</p>

<p><img alt="faraz_ranjish_main.jpg" src="http://www.egothemag.com/urdupoetry/archives/images/poetry/faraz_ranjish_main.jpg" width="490" height="365" /></p>

<p><strong>Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa</strong> <br />
Let it be anguish, come still to torment my heart<br />
<strong>aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa</strong><br />
Come, even if to leave me again</p>

<p><strong>pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to</strong><br />
If not for our past association<br />
<strong>rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa</strong><br />
Come to fulfill the rituals of the world</p>

<p><strong>kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham </strong><br />
Who else must I explain the reason of separation<br />
<strong>tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa </strong><br />
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony</p>

<p><strong>kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh</strong><br />
Respect a little the depth of my love for you <br />
<strong>tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa</strong><br />
Come someday to placate me as well</p>

<p><strong>ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum</strong> <br />
Too long have I been deprived of the pathos of longing<br />
<strong>aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa </strong><br />
Come my love, if only to make me weep again</p>

<p><strong>ab tak dil-e-khush_feham ko tujh say hain ummeedain</strong><br />
Till now, my heart suffers from some expectation<br />
<strong>ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa </strong><br />
Come to snuff even these last candles of hope</p>

<blockquote>Images Courtesy the film <em>An Evening in Paris</em></blockquote>
]]>
</content>
</entry>

</feed>